samedi 11 octobre 2014

Pensées d'autrefois

孔夫子 Confucius - Kong Fuzi

論語 / Analectes / Entretiens / Causeries  / Propos...(etc...)

(ça commence bien !)

Littéralement: 論語 "paroles à propos de"

Analecte II, 16
" 子曰:“攻乎异端,斯害也已。"

Traduction mot à mot, ou presque :

1. enfant (abréviation de 孔夫子: Confucius)
2. dire
3. attaque + 4. vers le bas = opinion divergente
5. différent + 6. extrémité, bord, cap = hérésie
7. ceci
8. dégâts
9. être
10. déjà.

Traduction approximative : "Confucius dit : les vues discordantes sont déjà un dommage". 

Traductions variées *
  • Français
    • Le Maître dit: étudier des doctrines opposées, c'est nuisible.
    • Le Maître dit: entrer en lutte avec le parti opposé, c'est nuisible.
    • Confucius dit : "Attaquer les extrêmes est en vérité dangereux."
  • Anglais
    • The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"
    • The Master said, 'To attack a task from the wrong end can do nothing but harm.' 
    • The Master said, He who sets to work on a different strand destroys the whole fabric.
  • Néerlandais
    • Confucius zei : Het attaqueren van extremen is waarlijk schadelijk.
  • Latin (déjà ? et oui !)
    • Philosophus ait: applicari ad insolitas doctrinas, id est detrimentosum.

Ce qui illustre à quel point il est délicat de traduire, surtout les textes d'un autre monde, d'une autre langue et d'un autre temps.

Vient la suite qui est..
ECOUTER 
ECOUTER 
ECOUTER 
ECOUTER 
ECOUTER

Qui est chose rare ! La plupart d'entre nous discute, argumente, réfute, bref conclut avant d'avoir écouté. Or "La bêtise c'est de conclure !" (Gustave Flaubert)
__________________________________________________________________________________


 Si vous désirez en connaître davantage sur maître Kong, écoutez Anne Cheng sur France-Culture, émission "L'éloge du savoir" en commençant par exemple sur le site suivant :
http://www.franceculture.fr/emission-l-eloge-du-savoir-confucius-ressuscite-quelques-hypotheses-16-2013-09-03
_______________________________________________________________________________
* Je vous fais grâce du tagalog, du polonais, du russe, de l'hindi et de l'urdu, du pétchenègue et de tout le reste ; tout le monde a traduit maître Kong, peu l'ont suivi, beaucoup l'ont imposé. Ceux qui l'ont recueilli lui ont fourni - dit une tradition - papier, encre et pinceaux et l'ont mis dans une cage dorée, ce qui était, somme toute, une façon très acceptable de le mettre au placard.

Voilà ce qui arrive, dans les meilleurs des cas, aux hommes de cette trempe. Et pourtant chaque génération en voit se lever de nouveaux qui le plus souvent restent inconnus de la masse, même et peut-être surtout de la masse "cultivée". Preuve s'il en fallait encore que l'humain est increvable.., rare et imprévisible.
"N'aie pas peur, petit troupeau !"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire