mercredi 14 mai 2014

"Traduttore traditore"

Traducteur = traître ou passeur ?
Latin : Tradere : livrer, transmettre, faire passer.

D'oû l'anglais "trader" (Pub: "devenez trader", l'article de ce blog sur "Trader Horn").
Livrer n'est pas toujours recommandable mais transmettre c'est tout de même fort utile; ceux qui savent transmettre sont précieuses gens ; il y faut de l'entregent, une véritable intelligence et de ce qui doit être transmis, et des personnes à qui le transmettre.

===========================================================================

Lu chez Orwell (Hommage à la Catalogne) l'exemple de traduction suivant.
Texte anglais : "the dog it was that died."
Traduction en français: "Ce fut le serpent qui creva."

Sources
En anglais le poème de Oliver Goldsmith "An Elegy on the death of a mad dog" écrit en 1766 se termine par la strophe suivante :
But soon a wonder came to light,
That showed the rogues they lied:
The man recovered of the bite,
The dog it was that died.

(le texte complet et le commentaire à l'adresse : http://graduate.engl.virginia.edu/enec981/dictionary/24goldsmithD2.html

(né bien après et mort peu avant Voltaire, à 44 ans)

En français l'épigramme de Volaire sur Jean Fréron
L’autre jour au fond d’un vallon,
Un serpent piqua Jean Fréron ;
Que croyez-vous qu’il arriva ?
Ce fut le serpent qui creva
(texte et contexte à l'adresse : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lie_Fr%C3%A9ron

François Marie Arouet dit Voltaire (1694-1778)
(pas à dire : la dent dure, ça conserve - 82 ans)
Je vous fais grâce des commentaires.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire