(entre Benny Hill et Michael Moore, en bien plus fin et facétieux)
Formes les plus fréquentes :
When men choose not to believe in God, they do not thereafter believe in nothing, they then become capable of believing in anything.'
When a man stops believing in God he doesn’t then believe in nothing, he believes anything.
A man who won’t believe in God will believe in anything.
Libre traduction libre "Quand les hommes cessent de croire en Dieu, ce n'est pas pour ne plus croire en quoi que ce soit, c'est pour croire en n'importe quoi."La forme originale et authentique*, d'après une étude d'Emile Cammaerts de 1937 intitulée The laughing prophet, the seven virtues and G.K. Chesterton" serait:
The first effect of not believing in God is to believe in anything.
Traduction libre : "Le premier effet de l'incroyance c'est d'amener à croire en n'importe quoi"**3 citations issues de la même source et censées être précises ; de quoi vous faire douter de la précision des citations ; le sens y est, la forme non. La quatrième est peut-être la plus juste car elle cite ses sources et s'expose donc à la vérification, encore qu'il y manque les mentions qui permettent de retrouver la citation précise. "...du bruit." (Lu Xun)
Plus sérieux et probablement plus précis car plus elliptique (du même) :
"Poets have been mysteriously silent on the subject of cheese."
"Les poètes ont mystérieusement gardé le silence à propos du fromage."
G.K. Chesterton, Alarms and Discursions
(je me demande si les poètes anglais n'ont pas peur des souris)
* Authentique comme les authentiques tapis de selle du Général Custer à Little Big Horn (vendus 13 à la douzaine sur internet; renseignements auprès de la rédaction).
** On croirait lire les textes d'Alexandre Vialatte sur le culte de l'oignon et les sectataires de l'oeuf.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire