vendredi 3 avril 2015

fm Marie-Claude, with love

Ceci me semblait mériter d'être fixé pour la postérité
Voor taalliefhebbers
Taaleigenheden Nederlands / Frans.

  • Feit is dat wij iets uit het hoofd leren, terwijl Franstaligen l’apprennent par coeur.
  • Hoe oud bent u? Nederlandstaligen zijn 25 jaar, Franstaligen ont 25 ans.
  • Franstaligen maken van oud brood pain perdu, maar Vlamingen spreken van gewonnen brood.

  • Wie een beetje in het ootje wordt genomen, gaat groen lachen. Franstaligen zien het anders: rire jaune.
  • Een onervaren iemand is een groentje, voor de Franstaligen echter un bleu.
  • Een blauw oog daarentegen is un oeil au beurre noir!
  • Bij zoveel kleurnuances is het geen wonder dat Van Gogh erop uittrok met een schildersezel, terwijl Gaugain gebruik maakte van un chevalet de peintre.
  • Van dieren gesproken: er is iets merkwaardigs aan de hand met de kat. De kat, zij, le chat, hij. Avoir un chat dans la gorge is een kikker in de keel hebben.


  • Slapende honden wakker maken vertaal je als éveiller le chat qui dort.
  • De Nederlandstalige geeft de pijp aan Maarten*. De Franstalige daarentegen donne sa langue au chat.
  • Wie graag een appeltje voor de dorst heeft, moet in Wallonië garder une poire pour la soif.
  • (Voor één keer mag je appels met peren vergelijken. Maar niet met citroenen natuurlijk.)
  • In een restaurant krijg je wel eens een gepeperde rekening. Franstaligen vinden une note salée al erg genoeg.

 * "De pijp aan Maarten geven" n'a pas la même signification que "donner sa langue au chat". L'équivalent en français en est "casser sa pipe" (ou aussi "passer l'arme à gauche"), expression utilisée par les chirurgiens militaires de l'armée napoléonienne (et sans doute bien d'autres) qui, après avoir soûlé le blessé, lui mettaient une pipe en terre en bouche avant de l'amputer en l'invitant à serrer les dents (pour l'empêcher de crier mais ça, on ne le disait pas), expression qui nous est restée ; si le blessé expirait, il laissait tomber la pipe qui se brisait.

Mauvais point donc pour l'auteur de l 'article ! J'espère que ce n'est pas celui du Standaard.




L'origine de "Passer l'arme à gauche" remonterait au Moyen-Age, époque pendant laquelle lors d'un mariage, les armes des époux étaient réunies sur un même blason, celles de l'époux à droite et celles de l'épouse à gauche; lorsque l'époux venait à décéder, ses armes passaient à gauche. Il en existe d'autres explications mais celle-ci me paraît plausible et élégante, et les autres un peu - presque comme le baron de Münchhausen - tirées par les cheveux.
De toute façon,
Se non è vero è bene trovato.

La foule me suggère l'équivalence suivante, à laquelle n'avait pas pensé l'auteur:
"Zijn kat sturen" est rendu en français par "poser un lapin".

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire