mercredi 16 juillet 2014

traduttore, traditore... entre autres

http://www.herodote.net/16_juillet_1054-evenement-10540716.php



Ce qu'illustre le lien ci-dessus et - en introduction - l'image ci-dessous.




En son temps Krouchtchev (à D) reçut Fidel Castro (à G) ; comme aucun des deux ne parlait la langue de l'autre, il leur fallait faire appel - et s'en remettre - aux compétences d'un truchement, vieux mot français importé de l'arabe turdjuman* - qui signifie: interprète, dérivé de targama : traduire). Les entrevues se passent mal, les malentendus s'accumulent au point que la belle amitié soviéto-cubaine semble compromise... jusqu'à ce qu'un membre des délégations en présence s'avise de s'enquérir de la compétence des interprètes ; il faut savoir que, les interprètes capables de passer de l'espagnol au russe et retour étant rares, les services du Kremlin ont fait appel à des étudiants cubains de l'institut Pouchkine, qui ne connaissaient encore que peu de russe. Colère de Castro qui veut les faire renvoyer au pays pour rééducation, ce dont Krouchtchev arrive avec peine à le dissuader.

Ce qu'illustre aussi le lien ci-dessus, c'est le contexte de la querelle des images, celle qui sépare iconoclastes et iconodoules, dont les motifs ne sont pas seulement religieux. Après avoir vu certaines manifestations de piété devant l'iconostase d'une église du monastère Danilov à Moscou, j'avoue une certaine compréhension pour les iconoclastes.

(c'est dommage de brûler ça, bien sûr, mais de là à en faire un sujet de dispute...)

Et aussi la cause réelle de la rupture entre chrétientés d'orient et d'occident, qui n'est pas la querelle du filioque comme le répète le tout-venant.



Et enfin le fait que les disputes n'arrivent qu'à ceux qui les aiment : on se disputait sur le port de la barbe, sur le type de pain à manger à Pâques...

En quoi Jonathan Swift avait donné dans le mille lorsque, le premier voyage de Gulliver l'ayant amené dans le pays de Lilliput, il apprend que le pays est en guerre avec son voisin à propos de l'extrémité à briser pour manger un oeuf cuit mollet.



------------------------------------
* en arabe: ترجمان (à lire de droite à gauche); de là aussi le mot targum, qui désigne toutes les traductions de la bible hébraïque en araméen.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire